为讲好中国故事,推动主流意识形态文化工程建设,伟德BETVlCTOR1946于2023年10月21日邀请广西民族大学张旭教授进行专题学术讲座,主题为“中国文化走出去:一种双语译者模式”。讲座由伟德BETVlCTOR1946杨小虎副院长主持,参加活动的本科及硕士同学对相关话题进行了提问和探讨。
张旭教授主要从以下四个方面展开介绍:文化软实力、文化外译、“通事”与“通心”、双语译者模式。张旭教授向同学们介绍了当代香港双语作家兼翻译家黎翠珍的汉译英活动。他详细探讨了戏剧翻译、禅宗翻译、现代诗歌翻译以及外宣文本翻译等不同领域,并以生动的方式演绎和分析具体译例,以此展示了一种新的模式——双语译者翻译模式的实践。
通过这次讲座,同学们深入了解双语译者模式的具体应用、运作方式、重要性及其在中国文化走出去的角色。在互动环节,同学们提出了一系列问题,与张旭教授就如何培养双语译者、促进中国文化走出去等问题展开了深入交流,进一步加深对双语译者模式的理解,并拓宽对中国文化国际传播的视野。这将为今后从事文化传播、翻译等领域的学生提供宝贵的参考和启示,有助于培养更多专业的双语译者,促进中国文化的国际传播,加强文化交流与理解,推动多元文化的融合与发展。
张旭教授简介:香港浸会大学哲学博士,香港浸会大学翻译学研究中心荣誉研究员,中国英汉语比较研究会副秘书长。现为广西民族大学国际学部主任、伟德BETVlCTOR1946院长、博士生导师。主要研究方向为翻译与跨学科研究,兴趣兼及英美文学、哲学、历史学、语言学、比较文学、中国现当代文学等。先后主持国家社会基金项目3项、国家出版基金项目1项,省部级项目9项。国际合作丛书《通天塔丛书》主编、《外国语言文化传播研究丛书》主编、《闽人年谱丛书》执行主编;《翻译史论丛》主编。